1980 年9月10日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過的《中華人民共和國婚姻法》第19條第二項提到:“非婚生子女的生父”,第20條第二項則提到了:“養子女和生父母”。對這兩個“生父”,人們的著眼點不同:前一個“生父”,是與有合法婚姻地位的父親相對而言的,從而這“生父”只是從生物學的觀點來看,才是非婚生子女的父親,故譯成英語宜做“biological father”或"natural father",即事實上的生身之父而不是法律上合法婚姻的父親;后一個“生父”則是同“養父”相對而言的,如果說“養父”是“義父”即“假父”那么這種 “生父”才是親生的真父親,故譯成英語宜做“real father".
可見,婚姻法第20條第二項的“生父母”宜譯做“real parents".下列取自原著的例句為這種譯法提供了實踐根據:這”生父母“系同”adoptive parents“即”養父母“相對而言,乃法律用語,如果化為一般用語便是”親(生)父母“了。既然”親(生)父母“譯做"real parents",則”親(生)女兒“,”親(生)子(女)“、”親(生)姊(妹)“當然也相應地譯做"real daughter",”real child"和“real sister"了。請看下列三例所示:
2.I began tO look at the lives Of other women in the socialist movement,and settle on these three,Eleanor
Marx,Rosa Luxemburg,and Angelica Balabanoff —— only one of whom is a real daughter of Kari Marx——as illustrating different reactions to Marxism and to the socialist movement.
——Ronald Florence:Marx''''s Daughters,The
Dial Press,NY 1975,“Preface"
3.……although only one was a real child,all three were truly Marx''''s daughters,bound by an ideology and a movement.
——Ibid·,Cover Jacket
4.……he may have been thinking of his half-brother,Alois,as well as his half-sister,Angela Raubal,and his real sister,Paula……
——Robert Payne:The Life,and Death of Adolf Hitler,p.554
回到本文的主旨,再明確一下:根據正確理解,非婚生子女的 “生父”乃“natural(或biological) father”而不做“real father”;養子女的“生父”以譯做"real father"為宜(沒有任何被誤解的可能),但亦不妨譯做"natural(或biological) father"(但有可能被誤解為養子女兼非婚生子女的生父)。同是一個“生父”,要識別其不同的詞義。
附帶追問一句:既有“natural father”,有沒有“natural moth— er”,又有沒有“natural person”呢?回答是:非婚生子女之生母,一般不叫“natural mother”而就(同婚生子女的生母一樣)叫“mother”,所以“natural mother”僅與“real mother”同義。至于“natural person”,在英語中是確有其詞的,意即“自然人”。你我都是自然人而不是機器人;中國對外翻譯出版公司卻既非機器人,又非自然人,但仍不失其為人即 person.什么人呢?——“artificial(人為的)person”即“法入”是也。